Tag Archive: Translation

Winners of 45th Modern Korean Literature Translation Awards

Winners of 45th Modern Korean Literature Translation Awards Congratulations, everyone! From The Korea Times: The Korea Times is delighted to announce the winners of the 45th Modern Korean Literature Translation Awards. The Grand Prize winner, receiving 5 million won, is… (READ MORE)

RIP: Prof. Suk-kee Yoh, ICF Chairman and Champion of Korean Literature

via Brother Anthony: The International Communication Foundation (ICF) has announced the death earlier today of its Chairman Yeo Seok-ki (Suk-kee Yoh) Professor Yoh was formerly professor of English literature at Korea University. As Chairman of the ICF he has overseen… (READ MORE)

Win $500 for reviewing Bae-Suah story! (not junk)

From LTI Korea, a chance to win a $500 Amazon Gift certificate for reading and reviewing Bae Su-ah’s “Highway with Green Apples,” translated by Sora. K-Lit Review Contest on Amazon.com * Topic: Read Highway with Green Apples(A Short Story) by Suah… (READ MORE)

It’s all happening… press for Shin Kyung-sook’s I’ll Be Right There, tr. by Sora

I’ll Be Right There, Shin Kyung-sook’s newest novel in English translation, translated by Sora Kim-Russell, will be released in the U.S. on June 03, 2014 from Other Press Books. It’s available for sale now in the U.K. (released April 10,… (READ MORE)

South Korean lit as proxy for every Korea, past, present, and future

Ten Korean writers on a country sawn in half | Books | The Guardian. With Korea as the “Market focus” country at the London Book Fair this week there has been a lot of advance hubbub about the history of Korean… (READ MORE)

Flesh Flowers for Han Kang’s The Vegetarian

@maxjohnporter of Granta Books and Portobello Books tweeted this incredible image of the cover for Han Kang’s The Vegetarian, tr. Deborah Smith (@londonkoreanist). The novel won’t be available until January 2015 (agh, can’t wait!) from Portobello Books, but you can read an excerpt… (READ MORE)

April 2014 – Writing from South Korea – Words Without Borders

April 2014 – Writing from South Korea – Words Without Borders. The new issue of Words Without Borders featuring South Korean fiction and poetry is up (and sov is in the house!). Full table of contents: Fiction “Say Ah, Pelican,” by Park… (READ MORE)

Impossibilities in translation: music, words, and death

My friend asked me to read over his translation of the song “벗이여 해방이 온다” (“My friend, liberation is coming”) by Yun Seon-ae last week, and we had (what I thought) was an interesting exchange about it. He’s a former student… (READ MORE)

On Translating Gong Ji-young’s Our Happy Time

I was asked to write a little piece for Bookanista on the process of translating Gong Ji-young’s novel Our Happy Time. “Translating Between The Lines” Here’s Jenny’s favorite bit*: For a translator who deals in words on the page, silence… (READ MORE)

Translations of Korean Lit in The American Reader now available online

Sora’s translation of “Castella,” the title story of Park Min-gyu’s first short story collection is now available online at The American Reader‘s website. Read it here. I hadn’t read the editor’s note before, but it really made me read the story… (READ MORE)