Azalea volume 6 is out!

Huzzah! The new issue of Azalea: Journal of Korean Literature & Culture is out, with special features on South Korean science fiction and Hong Gildong. The translations include stories by Kim Kyung-uk, Kim Jung-Hyuk, Park Min-gyu, Bae Myung Hoon, Han Yujoo, Koh Jongsok, and Seo Hajin.

Full table of contents and info here.

Thanks Dafna!

Translators’ inferno: the translation of Dan Brown’s Inferno

Apparently, Dan Brown’s latest novel Inferno took eleven translators to an underground “bunker” near Milan to translate nonstop for three months. There’s a joke about some monkeys and typewriters (all chain smoking and drinking coffee in my mind’s eye) in there somewhere, but…

From Publishing Perspectives:

Dante himself would have been impressed. For nearly two months, 11 people were kept tucked away in an underground “bunker” near Milan, Italy, (actually a windowless high-security basement at the Milan headquarters of Mondadori, Italy’s largest publishing company, owned by Silvio Burlusconi) where they worked seven days a week until at least 8pm each night; all to translate Dan Brown’s new book, Inferno, into French, German, Spanish, Catalan, Italian, and Portuguese in preparation for its multi-nation simultaneous release on its publication date of May 14.

Here’s a news clip about it, complete with porno-background music (is the news site owned by Berlusconi too?). Dan Brown, iI girone dei traduttori: ”Noi, chiusi nel bunker” – Repubblica Tv – la Repubblica.it (mostly in English, with the Italians unsubtitled as it’s from an Italian news source).  Once they get past the sensationalist parts about describing the bunkers, it’s pretty interesting to hear the translators describing their respective approaches to translation, like the one who says he never reads a novel he’s translating beforehand, so he can experience the book as a first time reader would.

I’m also impressed/surprised about the move towards the multinational simultaneous launch of the book, à la blockbuster movies and such. I guess blockbusters are blockbusters regardless of medium these days.

Thanks for the story, Stephen!

Link

Announcing The James H. Ottaway Jr. Award for the Promotion of International Literature – Words Without Borders.

Words without Borders, a nonprofit and online magazine, has announced the creation of the James H. Ottaway, Jr. Award for the Promotion of International Literature (aka The Ottaway). 

Nominees for The Ottaway will be solicited from the large community of translators, authors, publishers, agents, editors, and activists, and the final honoree chosen by a select jury. The Ottaway will not honor a translated work or body of work, but instead honor individuals who have succeeded in furthering literature in translation in the United States.

Shin Kyung-sook Wins Man Asian Literary Prize

In more Shin Kyung-sook news, it was just announced that she won the Man Asian Literary Prize.

From the announcement:

Chair of Judges, Razia Iqbal said, “Please Look After Mom’ is an incredibly moving portrait of what it means to be a mother, but also of the tradition and modernity of the family in South Korea. The novel is a sensitive exploration of the inner life of the family with a very dynamic narrative structure. The story is surprising in its complexity yet has a beating heart at the centre of it.”

Prof. David Parker, Chair of the Board of Directors of the Man Asian Literary Prize said, “’Please Look After Mom’ is a deeply moving, humane and intricately wrought book, at once culturally specific and universal. It is a book that will be loved everywhere.”

Wow! Congratulations to Ms. Shin!

O, Titles!

Apologies for the long silence. I think we’ve all been swamped by our respective projects. But…! Exciting news! One of my own recent projects has just gone online: an English translation of Hye-young Pyun’s short story 토끼의 묘.

편혜영 / Hye-young Pyun

This has been in the works for some time, starting with my initial translation of the story for the Seoul Young Writers’ Festival in 2010, all the way up to the final version for Words Without Borders. If you click on both links, you’ll see that the versions are different, right down to the titles. This is because the SYWF version was an early draft done to KLTI specifications (accuracy, accuracy, accuracy), while the WWB version was done to online publishing specifications (5000 words maximum).

For those curious about the math, the original translation was roughly 7500 words long. That means I had to reduce the word count by over 25% for it be publishable. When I’ve told people this, they’ve generally responded with shock. How dare you touch a writer’s story? I wrestled with the question as well and did not enjoy breaking the news to the writer. But in the end, that’s the reality of publishing and the reality of how people read on computer screens. I thought about asking the writer to make cuts to the Korean and resend it to me, but instead I made the cuts myself and sent both versions of the story to WWB, so they could judge which one they wanted to use, and a highlighted version of the Korean to the writer so she could see what I took out.

The ironic thing for me is that I always include a word reduction assignment in my writing classes. This felt like the ultimate test of whether I could follow my own advice. My first step was to go through the story and tighten up every possible phrase and sentence and throw out every unnecessary word. Then I took a look at the overall flow of the story to see if there were places where the pace slowed. I took some big chunks out from the beginning of the story, parts that seemed more expository. Did I make the right choices? Who knows. But feel free to compare and leave a comment, if you feel so motivated.

The title was the biggest struggle for me, and I am still to this moment turning it over and over in my head. The first time I translated the story, I read the title the way most readers encounter it: I read “myo” (묘) as grave. Later, I found an interview with the writer online and consulted with her directly about it. She explained that the title is wordplay. 묘 can be read as both  (grave, tomb) and  (rabbit). The title is intentionally redundant, as it mirrors the way Sino-Korean is read out loud (e.g. “더할  가”) and is suggestive of the theme of multiplication within the story: rabbit as in “rabbit” / rabbit rabbit.

I abandoned “grave/tomb” fairly quickly because I felt that it flattened the title out too much, and because the writer herself suggested that she didn’t want it to seem too dark or death-related. I wanted the title to be more of a cypher and to lend itself to the same multiple readings as the Korean. Since I could not reproduce it directly, given the combination of pure and Sino Korean, I went with the equivalent for English, which would have to be Latin.

The first problem I encountered was the sheer number of breeds of rabbits. Was I supposed to stick with an indigenous rabbit? Would Oryctolagus cuniculus really be any friendlier than romanized Korean?

I thump! That's why they call me Oryctolagus cuniculus!

I circled through countless options — including Rabbit Rabbit; Rabbit, Rabbit; Rabbits; and Rabbit — but I kept returning to the Latin, mostly because of the suggestiveness of “cuni.”

I don’t remember now how I found this, but I came across a funny tidbit of Classical trivia. So, “cuniculus” is from the Latin for “burrow” or “underground passage.” Rabbits were given this name because of the burrows they dig. Cuniculus was also the name of the water channels used in ancient Italy. However, the Etruscans also used the word “cuniculus” to refer to the passages carved through stone that led into tombs — passages just big enough for a man to squeeze through.

Totally not suggestive.

Rabbits! Graves! Labyrinthine architectures! It covered all of the ground I wanted to cover with the title and pointed thematically and imagistically to Pyun’s novel, 재와 빨강, which prominently features narrow waterways, small furry creatures, and the twisted maze of urban life.

At the same time, it finally hit me that Oryctolagus cuniculus could be abbreviated to O. cuniculus. Not only did I not need to use such a tongue twister of a title, but it even lent itself to an apostrophic overlap (O, Rabbits!).

As excited as I was by all of this, though, I was still agonizing over how to finalize it. The author had stressed the theme of multiplicity, in that redundant reading of Rabbit Rabbit, so I added a plural onto the title: O. Coniculi. (I had also considered the possibility of “Coniculus Coniculi” in order to mimic how Latin words are memorized by language students, thus mirroring the way hanja is learned in Korea.) Did I make the right choice? Good grief, I have no idea. I just hope that the title minus the long-winded explanation is interesting enough without totally confusing readers.

In the end, what I really learned from all of this as a translator, more than how best to craft a title, is the importance of letting go. The job is done, the text is published, and now I have to take my hands from around its neck and let it breathe.

Phew.

I’ve been learning that lesson in other ways, as well, namely with my first forays into translation for commercial publishing. Titles are a tricky business because at the same time that they are an intimate part of the overall work, they are also regarded as a form of advertising. Will this title induce a reader to pick up this book? Will it help them to make that purchase? Will it coax open their wallet?

A number of Korean books in translation have had title changes. My own recent project, Shin Kyung-sook’s book, was changed. The original Korean, literally translated, is “Somewhere A Telephone Rings For Me,” but the new title is “I’ll Be Right There.”

What is significant about this is that the decisions are not being made by writers or translators. They are being made by agents and publishers, based on what they think will grab readers’ attention. On the one hand, this makes me anxious. It means less creative control. On the other hand, I find it immensely freeing. You mean I don’t have to come up with a good title? And I won’t be to blame for it?? Fantastic.

So there are gains and losses. My question these days is whether putting a commercially appealing title on a book that may not be commercial fiction is a good strategy. Will it skew readers’ expectations and cause them to be disappointed with the book in a different way? Does it take too much control away from the writers themselves?

Needless to say, this is in no way unique to Korean literature in translation, but it is a significant question given the tendency in Korea to treat written texts as if they are inviolable.

Anyway, I hope you enjoy the story.

Dalkey Archive Press series of Korean literature

From the Korea Herald: American to publish Korean literature series in U.S.

A joint project with Korea Literature Translation Institute, the series will consist of 25 works by Korean authors and poets. O’Brien, who founded the publisher in Chicago in 1984, is known for his preference for “lesser known” and even “avant-garde” works of literature. The company has since moved to Champaign, Illinois.

And such taste is reflected in the pieces selected for the upcoming K-lit series. The featured authors include: Yi Sang (1910-1937), considered one of the most innovative writers in modern Korean literature, and living author Yi In-seong, known for his explicit depiction of human psychology and experimental use of language.

So this has finally gone public. I wonder when the books will actually be published, considering their strategy:

A: We are doing something very unusual with these books: releasing them on the same day, all 25 books at once. Our expectation is that, with proper marketing, this fact alone will bring attention to the books as a group but also allow critics to focus on individual titles. This is the first time in American and British publishing that so many titles from a particular country have been published at once. Marketing will begin immediately, even though the books themselves will not be published for three years. I think that the books will gain significant attention and will be widely placed in stores. Authors will tour the United States, England and Ireland over several months, and we expect to gain a great deal of publicity in these countries.

I don’t know how commercial a tactic this is, but it will probably get the attention of a lot of Korean Studies librarians and get the thing sold to universities, at least.

Ian Hideo Levy: An original work of literature, if it is good, should read like a translation.

At first I was skeptical. A lecture by an American who’d mastered Japanese and was writing novels in Japanese. His name was Ian Hideo Levy (b. 1950). I had homework. It was a Thursday. It had been a long week.

But boy am I glad I went – even though it was just for an hour.

He’d been immersed in Japanese for decades, reading and writing only Japanese. It felt much more natural for him to speak Japanese at lectures, he said, but he chose to speak English. He spoke it beautifully, mostly without referring to his notes. He paced, gesticulated. Sometimes he’d trip over a word, or there would be stoppage in his throat, an English word trying to make its way out.

He used to be a translator of Japanese literature. For many years, he stuck with translation only before a Japanese writer, Kenji Nakagami said to him — after drinking with Levy till six o’clock in the morning, “Join us.” Don’t just translate, Kenji was saying. Start writing in Japanese.

He told a useful story, one I knew I could use in this blog, about the problem of translating plural and singular out of Japanese into English. The same problem exists for Korean. He spoke of the expression “新宿の光” how he’d always thought of it as “Lights of Shinjuku.” He said it wasn’t until he saw the nine thousand or so signboards illuminating the night, bleeding into one another, that the 光 did not refer to many lights, but one innumerable, indivisible thing.

As if that wasn’t good enough, he went on to say this about literature. First he reminded us of the commonplace that we often hear about translations – that good translations should have a sense of being its own original. He turned it around to say that all good literature in these times – no matter where it is set, no matter who it’s about – should have some sense of being a translation, a sense of a way of communicating, a way of feeling, a way of being that has been lost in the final product.

He talked about zainichi writer Yi Yang-ji (Yangji Lee/이양지/李良枝) who wrote in Japanese. One of the themes that zainichi writers explores is the idea of going back. Right now Korea is divided, but the idea is that they will return from Japan once the Koreas have unified. Zanichi (在日/재일) is interestingly untranslatable. Literally, it means “residing in Japan” and refers only to ethnic Koreans. In an English article in Japan Times, he said that Yi had been described as a “South Korean writer residing in Japan” which reminds you of a bestselling writer from Pusan taking some time off in Japan and writing.

He talked about Yi, as a young zainichi woman, going to Korea as a foreign student to reconnect with her Korean heritage. She realizes that she cannot accept the langauge. There is a split between 母語 (mother tongue) and 国語 (national language). She talks about 言葉の杖 (언어의 지팡이) which Levy translated as the “cane” or “staff” of language. Every morning she would wake up and wonder to herself — should she reach for the “아” or the “あ”?

He told a story about how he got a call from a woman who sounded very young, like a freshman in university. The voice said “This is Yi Yang-ji.”

It said, “I read your novel, Levy-san. It was wonderful. Keep working hard.”

You could tell how much this meant to Levy, even as he described the exchange for us. A zainichi writer 先輩/선배 who wrote in Japanese, cheering on her an American writer 後輩후배 writing in Japanese.

He asked her if she could consider herself 韓国系日本人/한국계일본인/Korean-Japanese. She said that was such an American question. She said that is not how identity works, that it is not some social contract.

A few days later, he saw the headline, “Korean writer dead.” He pictured an old male
writer, a Nobel Prize contender perhaps, having passed away in Seoul, wearing hanbok.

They were talking about Yi.

Man Asian Literary Prize long list announced

The Man Asian Literary Prize List was announced on Saturday, and Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom has made the list. She joins an impressive list of authors (see below).

The three judges this year were Razia Iqbal, Chang-rae Lee, and Vika Swarup, and the statement of the Chair Judge (Iqbal) reminds us, quite simply, of why we read:

“In scope, range and subject matter, our longlist presents us with the epic as well as the quotidian, the established writers as well as some on the cusp of greater success. But what connects them is a thing that happens when we read good fiction: the cumulative impact of sentence after good sentence is transforming for the reader. So, while it is hoped that the list reflects among the best of what is coming out of Asia, it also presents Asia to itself, an equally important mirror to hold up.”

I’m struck by this comment about “present[ing] Asia to itself,” especially given that the works are judged based on the availability of a good translation. It is true, the list presents Asia to itself as imagined and codified by a non-Asian literary committee. Don’t get me wrong: this is a great prize and an amazing list of authors and works, but let’s not forget how important it still is for “non-Western” works to be validated by the “global” (read: Western) literary establishment.

You can read the full press release here and see video of the announcement here.

Congratulations to Shin Kyung-sook, Chi-young Kim, and all the other authors and translators!

Man Asian Literary Prize 2011 Longlist

JAMIL AHMAD (Pakistan) - The Wandering Falcon

TAHMIMA ANAM (Bangladesh) - The Good Muslim

JAHNAVI BARUA (India) - Rebirth

RAHUL BHATTACHARYA (India) - The Sly Company of People Who Care

MAHMOUD DOWLATABADI (Iran) - The Colonel

AMITAV GHOSH (India) - River of Smoke

HARUKI MURAKAMI (Japan) - 1Q84

ANURADHA ROY (India) - The Folded Earth

KYUNG-SOOK SHIN (South Korea) - Please Look After Mom

TARUN J TEJPAL (India) - The Valley of Masks

YAN LIANKE (China) – Dream of Ding Village

BANANA YOSHIMOTO (Japan) – The Lake

Translating Murakami

How Haruki Murakami’s ’1Q84′ Was Translated Into English

Interesting article on how Murakami’s novel was translated.

When translating 1Q84 and other Murakami works, do you feel any obligation to be respectful of the voice and feel of Jay Rubin’s and Alfred Birnbaum’s translations? Do you feel that you all are creating Murakami’s English oeuvre, and that it ought to feel unified, or are you more focused on each book in isolation?

I admire Jay’s and Alfred’s translations, but I just do my own thing, my own take on what Murakami should sound like in English. We each have our own styles–Jay, for instance, tending to use fewer contractions than I do. I’m the only one of the three Murakami translators who’s worked with the other two translators on projects. When Alfred and I did Underground, and Jay and I did Blind Willow, Sleeping Woman, we didn’t try to intentionally create anything unified, but with 1Q84 the editor, at least, did try to smooth out any major differences, which makes sense since it’s a single novel. Because my portion of the novel came last, the editor had by then decided how to handle certain stylistic points, so I went along with them. (Thus, to get back to the earlier point, my part has fewer contractions than I usually use.)

This was the part of the interview that struck me the most, due to my current translation of Shin Kyung-sook’s I’ll Be Right There. One of the first questions I asked when I was offered the assignment was whether Shin’s agents wanted me to echo Chi-young Kim’s translation style or to just do my own thing. A translation carries the burden of representing a writer’s voice, and whatever hits the marketplace first could theoretically be setting the tone for that writer and establishing readers’ expectations. I wondered whether readers would understand the difference between the original writer and what we translators bring to the mix. In this case, her agents emphasized that I should just do my own thing and not worry about referring to pre-existing translations.

I do enjoy reading other translators’ work, though, especially if they’ve worked on the same authors as me. In translation, there’s always more than one solution and rarely a “right answer,” so it’s useful to see what other people come up with. But I still wonder whether readers are ever puzzled by the differences they come across in translation. I know that with poetry translation, I’m quick to favor certain translators over others and have in the past specifically not purchased books because they weren’t done by a particular translator. But maybe the differences are more apparent in verse than in prose since word choices way more heavily there.

Jay Rubin, in Making Sense of Japanese, broaches the stereotype that Japanese is more imprecise and mysterious than English.

There’s a generalization out there that Japanese is somehow imprecise or vague compared to English. I don’t buy it. Japanese communicate as well as anyone, and a writer like Murakami—though the overall atmosphere of his work may be dreamlike or surreal at times—lays out his ideas clearly.

Is there a Western language that’s at all analogous in structure and cadence? German, in that the verbs come at the end?

It’s unlike any other language I’ve studied, and I’ve studied Russian, Chinese, French, and German. With Japanese verbs coming at the end I sometimes feel that translating Japanese into English is like giving away the punch line.

This was another part of the interview that I thought was also relevant to Korean-to-English translation. I’ve also heard Korean described as vague or as relying heavily on context and reading between the lines. But what I’ve found in teaching K-E translation, and especially teaching close reading techniques to translators, is that the exact same issue arises with English. Things that are stated in plain and exacting language in Korean will be vague and figurative in English; and things that are clear in English will be vague in Korean. One small example is transition words. Korean prose uses a ton of transition words for textual clarity that can simply be eliminated in English. But when you have students who have been trained on a word-for-word translation model, it can be very difficult to get them to see that not every word equals a word. Sometimes a word in Korean equals a silence in English. Or a semicolon. Or a dash.

The punch line issue is one I personally wrestle with. I want so much to preserve that ta-da! moment, but more often than not you wind up with odd inverted sentences that do exactly the opposite of what you want them to do — lose the reader rather than pull them in closer. I find I spend a lot of time in class talking about how to create focus and emphasis in an English sentence. Our students tend to fall back on overusing “just” and “even” and other added words that clog up and slow down the sentence.

I could also add something here about irony and the myth that Koreans are never sarcastic, but that’s another story.

Overcome With Beauty

Meanwhile, back in the world of non-irony, this happened:

신경숙과 한옥에 앉아 창밖 보다가… 울어버린 美편집자

American editor cries while sitting in a traditional Korean house and gazing out a window with Shin Kyung-sook.

So last week for the Paju Booksori, a week-long book festival up in Paju, Robin Desser, Editor Extraordinaire from Knopf, best known in Korea for having edited Shin’s Please Look After Mom, visited Korea to give a talk on publishing Korean literature in translation and on Shin’s particular success. She was also taken on a tour of several locations that appear in Shin’s novel, 어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고, which will be published in English as I’ll Be Right There and is being translated by… me.

한국은 처음. 공식적 방한 이유는 지난 7일 있었던 파주북시티 국제출판포럼의 참석이었지만, 그에게는 더 중요한 비공식적 이유가 하나 더 있었다. 작가의 미국 출간 두 번째 책이 될 ‘어디선가 나에게 전화벨이 울리고(미국 제목: I’ll be Right There)’의 공간적 배경을 함께 걷는 일. 그리고 무엇보다 뉴욕 연수를 마치고 지난 8월 귀국한 작가와의 해후(邂逅)다. 이 자리에는 (이르면 내후년 미국에서 출간될) ‘어디선가…’를 번역 중인 이화여대 통·번역학과 김소라 교수도 함께했다. 작가·편집자·번역자의 의기투합인 셈이다.

Translation: “First time in Korea. The official reason for her visit was to participate in the international publishing forum held in Paju Bookcity on the 7th, but she had another, more important, unofficial reason. To walk through the spatial backdrop of I’ll Be Right There, the second novel of Shin’s to be published in the US. And, most of all, to be reunited with the writer, who returned home in August after finishing her stay in New York. Also accompanying them was Sora Kim(-Russell), who is currently translating I’ll Be Right There. It was a coming together of the minds of writer, editor, and translator.”

Yipes.

Anyway, I sadly missed the part of the tour where they visited the actual locations in the book I’m translating, as well as the part where Shin took Ms. Desser to Seoul Station to show her the spot where the mom in Please Look After Mom is lost. Instead I wound up on the part of the tour that went to a hanok, which does not figure into I’ll Be Right There.

 

Not that it matters. IBRT is about a group of college students in the 1980s, living typical student life for the time, i.e. demonstrating, frequenting hole-in-the-wall bookstores and coffeeshops, and living in basement rooms and rooftop shacks. I already know what that looks like. Especially those dank basement rooms. All. Too. Well. In fact, the only places in IBRT that I haven’t personally seen are army barracks, an armed bunker on the beach, and the breaking wave of a student demonstration circa the 1980s.

Back to the hanok tour. It’s true. The editor cried. (More than once.) Of all of the rooms in this restored hanok that was built (and this is ironic) by the Japanese in the 1930s, there was this one tiny little 구석방 looking out onto an equally tiny 구석 garden. Shin shooed Desser into the room, told me to tell her “just sit there for a minute,” and slid the paper door shut. When the door opened again, I expected to see a jetlagged Desser slumped over in sleep, but instead she was crying, overcome with what she described as Stendhal syndrome (and which both I and Desser’s interpreter were entirely unable to translate for the reporter, hence the footnote at the end of the Korean article).

We received a complete tour of the hanok and heard the full story of why it was built, who it was built for, and how it came to be restored. In the 1930s, the Japanese built these houses as a kind of modern townhouse. Each house shares an outer wall with the ones on either side, and the entrances face directly onto the sidewalk, allowing passersby to see right into the houses, unlike in traditional Korean homes where the front gate is set to prevent direct entry. Other features were in keeping with traditional architecture: eastern exposure so the morning light would hit the kitchen first, folding doors that could be pulled all the way up to the ceiling to convert small rooms into larger ones and let the air flow through, and so on.

The tiny room where Ms. Desser sat looked out on a wall over which the moon would be visible on clear nights. That’s the room where a person would be most likely to sit alone and think, or to sit with friends and drink and tell stories or recite poems — but she hardly needed that explanation. She felt it on her own. She also cried later over the story of a 달항아리 (moon jar) that was smashed to smithereens (by, guess who! yup, the Japanese) and painstakingly restored. I’m telling you, she is the perfect editor for Korean writers. She knows exactly when to laugh and when to cry. And she really means it. And, she uses words like sui generis, Stendhal syndrome, and grandstanding in casual conversation in a way that suggests she figures everyone is as smart as her, but without making you feel bad when your eyes double in size and you sheepishly admit that you not only do not remember what sui generis means but cannot right then and there translate it into Korean. She’s such a nice person. And I’m such a lucky punk to get to work with her.

This particular hanok that we saw was the original model home for the development. The current (Korean) owner purchased the house somewhat recently and restored it. The wooden tea tables in the photos belong to an artisan, not visible in the photos, who does these modern interpretations of traditional pieces. I felt really bad for spilling so much tea on my table.

Unfortunately, because of the strict tour schedule and the looming presence of the reporter, I did not get to spend much time talking to either the writer or the editor. If I could, I would have asked a million questions about how IBRT should be read by English readers and what the potential response will be. It’s definitely a Shin Kyung-sook work, but it’s also quite different from PLAM. My initial assumption was that the story might be less universal — everyone has a mom but not everyone comes of age under a dictatorship — but with the ongoing waves of protests taking place around the world, I’m starting to rethink that.

I can’t tell you yet when the book will be in print. We just started the editing process, which means that I am in the waiting process. The don’t open the file again or you will see another billion awkwardly translated sentences desperate for the editor’s comments staring back at you process. But the next time something interesting happens, I promise you’ll get to read about it here.

인증샷: