RIP: Prof. Suk-kee Yoh, ICF Chairman and Champion of Korean Literature

via Brother Anthony: The International Communication Foundation (ICF) has announced the death earlier today of its Chairman Yeo Seok-ki (Suk-kee Yoh) Professor Yoh was formerly professor of English literature at Korea University. As Chairman of the ICF he has overseen… (READ MORE)

When Editing Opts the Contributor Out of the OpEd

If you’ve been following me here, you may know that I’m not 100% in love with the cultural reporting of “far-flung correspondents” sent abroad by major English language news outlets. So much of it devolves into gawking at niche fads or other cultural “oddities,” often with the… (READ MORE)

“Freedom has become freedom for the rich”—Gong Ji-young in CommonWealth Magazine

Gong Ji-young: “This Is Not Freedom, It’s the Law of the Jungle” in CommonWealth Magazine. Taiwan’s CommonWealth magazine featured a great profile and interview with Gong Ji-young last week, and she takes the opportunity to speak at length about her… (READ MORE)

It’s all happening… press for Shin Kyung-sook’s I’ll Be Right There, tr. by Sora

I’ll Be Right There, Shin Kyung-sook’s newest novel in English translation, translated by Sora Kim-Russell, will be released in the U.S. on June 03, 2014 from Other Press Books. It’s available for sale now in the U.K. (released April 10,… (READ MORE)

Ko Un poem in response to the Sewol disaster on WWB

via Brother Anthony and Words Without Borders Poet (and perennial Korean Nobel Prize candidate) Ko Un’s response to the Sewol ferry disaster, <일음짖지 못한 시> (“A Poem I Didn’t Name“) has been translated by Brother Anthony and Lee Sang-Wha and published… (READ MORE)

Color footage of Seoul, 1938

Seoul 1938: 16mm color footage of Seoul and the countryside shot by Swedish diplomat Thor Wiestlandt. Posted by Designersparty It’s really interesting to see this footage in color, but where is all the modern technology? 1938 would have been during the wartime… (READ MORE)

No room of one’s own: Jamie’s WWB Dispatch on Kim Aeran

Read “Totalitarian Capitalism in a Windowless Room,” Jamie’s new piece up on Words Without Borders. She writes about discovering Kim Aeran’s work and translating the story “Ascending Scales” (from the April 2014 issue of Words Without Borders) in a beautifully… (READ MORE)

South Korean lit as proxy for every Korea, past, present, and future

Ten Korean writers on a country sawn in half | Books | The Guardian. With Korea as the “Market focus” country at the London Book Fair this week there has been a lot of advance hubbub about the history of Korean… (READ MORE)

Kim Young-ha on Suicide in Korea in the NYT—tr. by Jenny

Kim Young-ha on Suicide in Korea in the NYT—tr. by Jenny Kim Young-ha’s latest Op-ed in the New York Times is online. Translated by Jenny (er…me). He wrote it last week, then in the middle of the translation/editing process, the news… (READ MORE)

Impossibilities in translation: music, words, and death

My friend asked me to read over his translation of the song “벗이여 해방이 온다” (“My friend, liberation is coming”) by Yun Seon-ae last week, and we had (what I thought) was an interesting exchange about it. He’s a former student… (READ MORE)