This blog is dedicated, but not limited to, information and commentary on literature, film, culture, and its transmission from Korea and Asian America. It is a collaborative effort beginning with three (mastered!) translators of Korean literature, all with backgrounds in Korean studies. This makes us think we are entitled to say some things about all of the above.
That is the most pretentious thing we will say about us. The rest is for the ages…
jwc125: Jae Won Chung (정재원)
Hello, I’m a PhD student of modern Korean literature at Columbia University. I’ve translated and published works by Gi Hyung-do, Kim Yeon-su, Kim Hun and Eun Hee-kyung, among others. I am currently working on an English translation of Chun Myung-gwan’s Whale (고래) — a postmodern folktale chock-full of melodrama, martial arts and sex.
Formerly a co-founder of now-defunct Impossible Transfer (a translation blog), I am ready to focus my attention on possibilities rather than impossibilities. While I mainly translate prose, you can find some of my poetry translations here and here. You can also read my original fiction here.
kokkiri: Jenny Wang Medina (제니 왕 메디나)
I’m a dissertating, translating, spawning ajumma (I own it proudly but don’t have a real perm, just good fist-shaking action) currently in Seoul on a Korea Foundation Research fellowship and on loan from Columbia University. My research deals with the transformation of Korean culture following democratization in the late 1980s as represented in its literature and popular culture.
I’ve published translations of work by Park Min-gyu, Kim Jung-hyuk, Kim Young-ha, and Oh Jung-hee’s novella The Bird (Telegram Books, 2006).
Also, I like chicken.
sorakr: Sora Kim-Russell (김소라)
I’m Sora. I hold an MA in East Asian Studies from Stanford University, and I teach in the translation department at the Graduate School of Translation and Interpretation, Ewha Womans University.
My translations include short fiction by Pyun Hye-young (편혜영), Jeon Seong-tae (전성태), Kim Aeran (김애란), and Cheon Woon-young (천운영). I’m also responsible for this particular ripple in the Korean Wave.
Currently, I’m hard at work translating a novel and a collection of short stories. My hobbies include lifting weights, baking and eating pastries, lending my support to Revised Romanization, and refining the details of my In Event Of Zombies survival plan.
Because you never know.