Monthly Archive: July 2011

Roboseyo: SlutWalk Seoul 2011

  I’m sorry I missed this, even though I had/have reservations about the movement. It’s not an issue that’s shouted about enough here… Roboseyo: SlutWalk Seoul 2011.

  I’m not usually one to make noise about “sins of the father” or anything, but geez: Kim’s father served as the Korean minister to Japan during the Yushin government of the 1970s. He was implicated in the kidnapping of… (READ MORE)

Translation Slam

Recently, Jae Won and I (Sora) were invited to participate in an online “translation slam” for PEN. The idea behind the “slam” is that two translators choose one poem and create “competing” translations. We chose a poem called 끝에 선 나무들 by… (READ MORE)

The Chosun Ilbo (English Edition): Daily News from Korea – Three Korean Literary Works Make Germany’s ‘Best List’

    The Chosun Ilbo (English Edition): Daily News from Korea – Three Korean Literary Works Make Germany’s ‘Best List’.  

I’m a little late on this considering SOV was at the awards ceremony, but French translation team Prof. Choi Mi-kyung and Jean Noel Juttet won the KLTI’s Korea Literature Translation Award in earlier this month. This wasn’t quoted in the… (READ MORE)

South Korea Brings in Foreign Professors by the Thousands­—at a Cost – Global – The Chronicle of Higher Education

The Chronicle of Higher Ed has an article about the trend of  hiring of “foreign” professors to teach in English at Korean Universities: South Korea Brings in Foreign Professors by the Thousands —at a Cost – Global – The Chronicle… (READ MORE)

On Translating Names and Allusions

While translating, I’ve been thinking a lot about how to handle Korean naming practices. I don’t just mean the extensive use of 호칭, or titles, in place of names for referring to people, or the emotionally laden terms, 언니/Older Sister and… (READ MORE)