KLTI Workshop: Translation and Publication of Korean Literature in the Digital Era

Aside

Sorry for the short notice, but going on today at COEX in Seoul:

The 10th International Workshop for Translation and Publication of Korean Literature: Translation and Publication of Korean Literature in the Digital Era

 

More on this to come…

via Guardian UK: Translations Lost in Booker International Prize Judging

Thoughts on the disadvantage translated works face in international competition from Rick Gekosko of The Guardian in his “Finger on the Page” column:

Well, it’s over, and Philip Roth has won the Man Booker International prize for 2011. I was delighted about that. The judges have read with great zest and pleasure – surveying, in Dr. Johnson’s phrase, “from China to Peru” – a vast amount of fiction by contemporary writers. It would have been great to find, and to reward, a writer in translation, preferably one little known to Anglophone readers. But we have an “International” Prize here, which surely means that it is open to anyone – who either writes in English or is available in English translation.

There is an intractable problem here, isn’t there, in comparing like with unlike? John Carey, in his judge’s speech in 2005, noted that “some writers had to be read in translation, which is a disadvantage”, which puts the matter almost too fairly. Like John, I grew up in a literary culture that insisted on the primacy of close textual analysis: after all, a writer chooses a word, a phrase, a sentence, because none of the millions of alternatives will do the job. To find an apt transposition into another language, as a translator must, is a frustrating process, like “kissing a bride through her veil,” as Israeli poet Chaim Nachman Bialik put it.

Gekoski has his finger on the problem of international prize culture, which was well covered by Pascale Casanova in The World Republic of Letters. Basically, it remains a center/periphery problem, where world literatures aren’t deemed literary unless they are acknowledged by the major literary centers (Paris, New York, London).

One reader’s comment which was supposed to refute the argument actually lends it credence:

We never have such discussions in Lithuania, where 99% of fiction is translated. It is because we are a small nation with a tiny language. I suppose the same is in other small countries. I wonder if people in medium sized countries also worry so much about translations, or is it the issue so important just for the English speaking world? It’s simple – you read your literature in your language and if you want to see what other people write, you read translations. Otherwise, learn all other languages.

I wonder where that 99% of translated fiction in Lithuania comes from (definitely not Korea (yet), according to the KLTI). The fact that a large percentage of fiction published in “smaller” countries are translations highlights the dominance of the “centers” on world literature. The famous counter-example is that only 3% of all books published in the U.S. are translated works.  The reason that the question of translation is so important, and why there are so many organizations promoting literary translation is precisely that imbalance.

It would be nice, though to be able to “learn all other languages.” And we can keep translating, because we try to be faithful to works we believe can and should be shared, and hopefully, to transmit along with them that thing that elevates those books into literature.

Roboseyo et al: CNNgo Trolls Bloggers; 12 ACTUALLY useful tips for Expat life

Aside

There seems to be some hubbub about this CNNgo article today… it is silly and condescending, but is most wrong about the coffee. If you haven’t had good hand drip coffee in Seoul, I feel bad for you, son. It’s better than most coffee in the states.

initially via @cynthiayoo

Roboseyo: CNNgo Trolls Bloggers; 12 ACTUALLY useful tips for Expat life.

Paul Ajosshi: One Rule For Expat Life In Korea.

Re: 12 rules for expat life in Korea | Chris in South Korea – Travel and life in Korea.

12 Rules for Expats in Korea | David S. Wills.

One Week Left for ‘Greatest Burger in America’ Deal

Aside

Early this month, Eater awarded the Korean-inspired Bibimbap burger, created by Social Eatz chef Angelo Sosa won the title of “Greatest Burger in America.” If you happen to be in New York, for the rest of May, you can enjoy a free cocktail if you purchase a Bibimbap burger.

Check out the different winners by city here.