“Translators must read with their ears”

Via @kltiopia, a refreshing take on the process of translation in the Guardian by Helen Stevenson, translator of Congolese author Alain Mabanckou’s novel Broken Glass, that reflects on the importance of listening for the rhythm of the text:

The difficulty of translating fiction isn’t finding the correct equivalent for each word. That would be like a pianist reading music and fumbling about for the right note on the keyboard each time: no music would ever be made. It is, as people often say, about finding the voice.

She also obliquely addresses a few other important bits about translation that I think are sometimes downplayed: interaction with the author (when possible), understanding the cultural background of the source text, and how our personal hang-ups or cultural sensitivities about language can hinder our work. All of that can be encapsulated in the final paragraph of the short piece:

Political linguistics – or more exactly anxieties to do with tact – are another matter. At first I worried about how to translate “nègre”, a word Alain’s characters use all the time, often disparagingly. I got so worked up about this word, whose English equivalent was to me so un-useable, that eventually I sent Alain my first email, introducing myself as his English translator and asking him what to do. He must have been surprised to discover his translator had such rudimentary French. “Dear Helen, he wrote, ‘nègre’ means ‘negro’.” That seemed pretty clear, so I stopped worrying about tact.

As a “critic,” I often tell myself and others that I don’t like to ask authors about their work because I think the work speaks for itself, but doing translation reminds me that there are many different levels of interpretation at work while you read.  I still think it’s valid as a reader to have your interpretation of the work be at odds with the author’s intention — a work of literature does stand on its own, and a reader’s reaction to a text is something that can’t be controlled by the author and is as much a commentary on the culture that produced it as the text itself.  As a translator, though, I think the onus is to convey the author’s intentions as much as possible.

One of the most common responses I get from other grad students when I say I work on contemporary fiction (i.e., with still living authors) is that they much prefer working on authors who can’t respond to their criticism (i.e., dead people). Fair enough. That may be why I put up my front about not wanting to ask authors about their work, but as Stevenson’s story shows, sometimes it’s just a lot easier to go to the source.

and now for something different… or, how i <3 naver dict

Very random bit from Naver dictionary, godsend for Korean-language translators with its aggregated dictionaries (encyclopedia, Korean-English, Korean-Korean, Korean-Japanese, and now the oddly helpful Korean-French) :

aw, you noticed... =^^=

I’m not exactly sure why YBM, fine purveyor of Korean-English dictionaries and English language cram school factories (and artist behind this sentence), decided this is a good sample sentence for 기묘하다 (odd, strange, peculiar), but the entry itself is a good illustration of it.

Speaking of Naver dictionary, whilst translating a particularly dense academic article this week, I discovered this awesome new addition to the Naver arsenal: Naver Terms (용어사전)!

Naver "scholar"?

It’s still in beta, and only in Korean, but from the little playing around I did, it looks fairly promising. You can search, obviously, and it also has lists of terms grouped by academic discipline.

The announcement at the bottom says it was (fittingly) released on 4/19.

Translators of Korean stuff, don’t say I never did anything for you.

Interview: Novelist Shin Kyung-sook (Part 1 of 2)

Shin, at the checkout line, perusing Maslin's review of her novel, Please Look After Mom

I met with Shin Kyung-sook (a.k.a. Kyung-sook Shin) in the Upper West Side on March 30th, on the day Janet Maslin’s review of her novel Please Look After Mom appeared in the New York Times. We took a short trip to a nearby supermarket to pick up a copy of the paper and sat down to talk in Lincoln Center Plaza’s Avery Fisher Hall. We discussed, among other things, the U.S.-response to the release of PLAM, writer’s block, her self-understanding as an author, and the differences between the short story and the novel. 

Last week, Shin’s novel hit New York Times Bestseller #14. It is by far the most commercially successful novel of Korean-language origin in the United States. 

PART 1

SOV: How would you describe your novel to someone who has never heard of it?

KS: It’s about Mom. It’s about what happens when Mom goes missing, and how the children — now adults — go looking for her. That’s the simplest way to describe it. “Mom” is someone you can count on to always be there for you, and the novel explores the mental and emotional state of the family members when she disappears. Continue reading

Changbi Audiobooks for iPhone/iPod

Just wanted to give one last unsolicited plug for the day. Changbi Publishers has released two audiobook apps for the iPhone/iPod, and I have to say, they’re pretty cute.

There’s one for 엄마를 부탁해 (the original Korean version of Please Look After Mom), and one for 완득이 (Wandeuki), a popular coming-of-age novel released in 2008.

  

The smart thing about these apps is that they combine full ebook functionality with the audiobook experience. You can read along as you listen, or turn off the sound and just read, or not look at the screen and just listen.

It’s a full production, too, with a themed icon on the scrubber bar, light music to intro each chapter (churchy sounding music for PLAM, electric guitar for Wandeuki), and a cast of voice actors who play the narrator and the different characters.

This latter feature can admittedly be a bit jarring, given the tendency for Korean writers to use a lot of embedded dialogue. Which is to say that what I normally take for indirect dialogue, and would therefore be voiced by the narrator, is performed as very direct dialogue in the audiobook. On the way home from work tonight, I almost jumped out of my shoes when the narrator’s pleasantly neutral voice was interrupted by a dude barking, “넌 대체!” It took me a quick second to realize I wasn’t being yelled at by an actual ajusshi.

Note the extremely cute icon on the scrubber bar!

Each book begins with background info on the writer.

Wandeuki includes the cast of characters, manwha-style.

And a cute pic.

Anyway, the audiobooks are smartly packaged and very versatile. Plus, they’re only $6.99 apiece through iTunes, which is a very competitive price and absurdly cheap compared to American audiobook prices. I think this could be a useful tool for someone who is reluctant to buy only an audiobook and wants the option of reading the text. And it could be a brilliant tool for someone who’s learning the language and needs a little boost with connecting spoken Korean to written Korean. Granted, this is not going to teach you how to order beer in a restaurant or walk you through networking two computers so they can share the same printer or anything like that. But I for one hope that more of these come out soon.

A Writer to Watch Out For

Jenny warned me that I have to add more images to my blog posts, so here is a gratuitous image, just for you, Jenny:

Needles

Okay, on to my summary of last night’s reading. In a word, Cheon Woon-young (천운영) kicks ass.

I first became a fan of her work after being asked to translate “Needle” for Azalea a few years back. “Needle,” one of Cheon’s early works, is a short story about a tattoo artist trying to solve the mystery of her mother’s death. I was still new to literary translation at the time, but the story pulled me right in. I read it through first, to get a feel for her voice, and by the end, I was slumped back in my seat on the subway, enjoying that high you get from reading something awesome. Even while translating it, I kept getting sucked into the story and the voice. I felt like I was buzzing with endorphins the whole time I worked on it (though that could also be because it was one of my first paid translations, haha).

Like writing itself, translation can be a slog, but sometimes, with the right writer and the right work, you just zoom through it. Only a couple of other writers have given me that feeling while translating them. For me, I think it comes down to a combination of a fast-moving narrative with a strong lyrical voice. I’m also tempted to say that a touch of violence in the story holds my attention longer, but as I don’t want to think too deeply about the implications of that, I’ll just say that I appreciate writers who think about what their words and sentences sound like. My own writing background is in poetry, and while I do appreciate a good narrative, a story that doesn’t revel in its own language can start to feel a little throwaway to me.

Which brings me back to Cheon. She strikes me as a writer who thinks about what her writing sounds like. There is a fantastical element to her fiction, which certainly added to the dreamlike feeling I had the first time I read her, but more so I think it is her word choices and sense of rhythm that create this hypnotic effect. Her newest novel, Saenggang (Ginger), seems like it could be a true culmination of her talents.

Translated from some random blog:

“People call him the devil. He hides in my attic.”

Saenggang is the story of a “torture technician” and his daughter. Alternating between the father and daughter’s points of view, the novel explores the themes of violence and desire while depicting the inner lives of a former torturer on the run and his daughter who loses everything as a result. 

Sun (the daughter) is looking forward to starting college when a strange man shows up one day, searching for her father. She learns that her father used to brutally torture people for a living. Soon after, her father shows up as well to hide out in her attic room. Sun tries to shake off this nightmare, but no matter where she looks, she cannot seem to find any solace…

During the talk, Cheon talked about her inspiration for the novel, her thoughts about fathers in Korean literature, the editorial process behind selecting the title, and the challenges she faced in writing it. I won’t go into a full summary of everything she said. If you understand Korean, you can watch an interview with her on the Changbi website.

However, one of the funnier things she said during the reading was that writing the torture scene (this is not a spoiler—the novel opens with it!) was easy compared to trying to write in the voice of an immature nineteen-year-old girl. (Have I mentioned how much I dig this writer?)

She demonstrated her mastery of both voices by not just reading from her book but performing it. When she read the part of the torture artist, her voice was aggressive, heated, and fast. And when she read as the girl, her voice turned sweet and beguiling.

Also, I promised you sharp objects, right? Well, this one has scissors. Snip snip!

Towards the end of the talk, she was asked about what kind of music she would pair her book with. I believe her answer was something like the sound editing in the movie Hurt Locker. All sharp metal and explosions (squee!).

Given how attentive she is to sound, it’ll be interesting to see how the translation of this book, which is currently in the able hands of Bruce and Ju-chan Fulton, will compare to the original and to see how the starkly contrasting voices of a torturer and his college-age daughter will be brought to life in English. Will it sound/feel the same in English as it does in Korean?

Either way, it will be worth the wait.

Meet The Author: Cheon Woon-young (천운영)

Tomorrow at 7:30pm in Sangsu-dong, fiction writer Cheon Woon-young will be giving a reading and a talk at Yri Cafe.

Attendance is very limited. If you are interested, post an attendance request to Twitter (@changbi_books) or to their Facebook page (http://www.facebook.com/changbi) by 6pm tonight.

The musician Yangyang (양양) will be performing with her.

Cheon is the author of four short story collections and a novel:

  • 2001, Panŭl (바늘, Needle)
  • 2004, Myŏngnang (명랑, Gaeity) 
  • 2005, Chal kara, Circus (잘 가라, 서커스, Farewell, Circus)
  • 2008, Kŭnyŏ-ŭi nunmul sayongbŏp (그녀의 눈물 사용법, Her Use of Tears)
  • 2011, Saenggang (생강, Ginger)
She is an intriguing writer who has introduced some unconventional female characters to Korean literature. Namely, if you prefer your fictional women to be carnivorous, unwilting, and armed with sharp objects, you’ll probably like her writing.

Click here for a review of one of her early works. 

For Yri Cafe (이리 카페), go to http://www.yricafe.com/main.php or call 02/323-7864.

Mr. Bob’s noodle festival: fun with Google Translate

My husband doesn’t speak Korean well (but is learning) and works at a Korean office, so sometimes needs Google Translate before resorting to me (as per my request), with hilarious results. Here is some of the magic that is Google Translate for Korean. There are plenty of things making fun of “Engrish” out there — might as well give it a haw haw when it’s from an American source.
Continue reading

PLAM makes it on the NYT bestseller list…

I know I said this wouldn’t be all Shin all the time, but…

Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom makes in onto the NYT bestseller list — first time ever for a Korean novel.  Congrats to Shin and Kim Chi-young!

via @changbi_books via media daum (both Korean only)

Please Look After Mom makes it on the NYT bestseller list! The first time ever for a Korean novel, and a big step as something that the whole publishing world pays attention to. Congratulations!”

…and there it is:

also selling!

Update: hm… just saw that there’s an “international version” too with a different cover and title. I must say, I like the international cover better, but it looks a lot less “O” friendly and suspiciously “foreign.”

Please Look After Mother (international version)

Please Look After Mom (U.S. version)

Okay, for the record, the Korean version with Dali’s Dawn, Noon, Sunset, and Twilight as the cover image:

Sticky wicket: ‘Korean writers should overcome nationalism’

Just a quickie:

Interesting interview with Kim Seong-kon, director of the third Seoul International Forum for Literature sponsored by the Daesan Foundation.  Besides addressing the obligatory question of why Korean novels don’t do well overseas:

Kim emphasized that we are now living in “the age of post-ideology” and Korean writers should choose literary topics that can also be easily shared with readers outside Korea.  “Themes that concentrate on Korean nationalism and the Korean War can no longer attract international audience [sic],” Kim said. “The days of Marxism and nationalism are over. But a lot of Korean authors still remain in such ideological writing. I’d like to see them moving on.”

I agree that readers have not responded well in the past to the heavy nationalism and realism in a lot of Korean literature, but this (possibly too embedded) reader’s opinion is that there seem to be more and more nuanced readings of *that period* (looking at you, 1970s and 80s Klit) of Korean literature that see past overtly nationalist narratives to questions about Korea’s involvement in Vietnam, its development (natch), and very broadly the articulation of nationalism in a globalizing geopolitical context. But in this age of globalism this and neoliberalism that, I think we can re-read the earlier stuff outside the Cold War context that seemingly reduces it to a nationalist binary and in a more global (cough) context. If anything, I’ve been seeing (in line with many scholars) a greater focus on cultural nationalism as political nationalism becomes an ossified form and sort of irrelevant allegiance in the face of diverse population flows across national boundaries.

Orhan Pamuk is a good example of an author who has been received as global/universal, but writes very specifically about the national problems of Turkey, no?

In any case, I’m excited for the event, which is supposed to include Jean-Marie Gustabe Le Clezio, Gao Xingjian, Kim U-chang, Yi Mun-yol, Sung Suk-je, Eun Hee-kyung, Gong Ji-young, Choi Yoon, and Bok Geo-il. May 23-27 at Kyobo Convention Center in Seoul.

And this gem:

“There are two sets of myths about this forum,” Kim said. “One is that someone would win a Nobel Prize after they participate in the event. Le Clezio and Turkish writer Orhan Pamuk belong to this case. The second one is rather sad. It’s that if you participate in the forum at an old age, you’d die a few years after you return to your country. French scholars Jean Baudrillard (1929―2007) and Pierre Bourdieu (1930―2002) happened to be that way.”

Forget “Korea: sparkling!” How about “Korea: Nobel Prize or Death!”

Korean news media excited about SKS, knows Korean-Americans are too

I hesitated to post this because I don’t want SOV to become the Shin Kyung-sook channel (all Shin, all the time!), but there were a few interesting things in Friday’s Korean news coverage of the release of Please Look After Mom (which, for some reason, I can’t stop typing as “Please Take Care of Mother” — uncontrollable translator brain freeze?).

amazon.com <3s PLAM

In Friday’s The Hankyoreh, Choi Jae-bong’s article  “미국 울린 ‘엄마 신드롬’ 국내도 다시 적신다” ["'Mom syndrome' that brings a tear to America’s eye makes Koreans weepy again too"] (or the English translation posted yesterday, “‘Please Look After Mom’ sees high sales in U.S. and S. Korea”) reported that the book is breaking records by being the first Korean novel to break Amazon’s top 30, and that it’s the first book on Korea’s yes24 internet bookstore to be #1 on both the domestic and foreign bestsellers list, but then there was this:

“한편 <플리즈 룩 애프터 맘>의 미국 내 선전에 대해서는 미국 거주 한국 동포들의 집중 구매와 함께 이 소설이 지닌 보편적 호소력이 ‘순수한’ 미국 독자들에게도 먹혀든 것이라는 분석이 많다[emphasis added].”

My (semi-literal for the sake of this argument) translation:

“Meanwhile, there is a fair amount of analysis about the promotion of Please Look After Mom in America that, along with the concentrated purchasing by Korean-Americans [miguk kŏju hanguk tongp’o, lit., American resident Korean compatriots], the universal appeal of this novel has been consumed by “pure” American readers [‘sunsuhan’ miguk tokjatŭl, emphasis added].”

For comparison’s sake, The Hankyoreh’s own English translation:

Meanwhile, the dominant analysis is that the novel’s success in the United States is due to concentrated buying byKorean-Americans and its universal appeal to non-Korean Americans [emphasis added].

Ruh-roh, looks like their translator didn’t want to touch the “pure” American thing either.

The article goes on to quote Lee Gu-yong of KL Management (Shin’s literary agency, formerly of Imprima) who uses different terminology to refer to the Korean-American audience:

“미국 출판사 쪽에서 한국계 미국인들을 대상으로 별도의 홍보와 마케팅 노력을 펼치고 있는 것으로 안다”며 “그러나 한국계 독자들의 힘만으로 지금의 결과가 나왔다고 보지는 않는다”

Again, my semi-literal translation:

“I know that the American publisher is doing special promotions and marketing targeting Korean-Americans [hanguk-kye miguk-in, lit. Korea-related Americans (韓國系 for you hanja-inclined readers)],” “but we wouldn’t see these results just on the strength of Korean-Americans [again, hanguk-kye, or Korea-related]…”

And Hankyoreh English:

“I understood the American publishing company was undertaking separate publicity and marketing efforts aimed at Korean-Americans, but the book could not have achieved what it has based on sales to Korean-Americans alone,” said Lee Gu-yong of KL Management, which is in charge of copyright sales of the novel.

See the difference?  At issue here: Korean-Americans as Korean compatriots residing in America, regardless of citizenship, ethnic identification, or place of birth, versus Korean-Americans as Americans with ties (맬 系, or ‘tied to’) to Korea.  In the first, Korean-Americans are not “pure” Americans(BIG RED FLAG), and in the second, an (ideally) more inclusive term for people who are tied to Korea by residence, experience, or interest.