Screen Shot 2014-12-16 at 9.17.17 PM

Comparative Translation, or as Fozzie Bear Would Say…

  One of the great advantages of poetry and short fiction in translation is that the shorter format makes comparative translation more viable. Some classic works of Korean fiction have multiple translations, such as Yi Sang’s “Wings” and Hwang Sok-yong’s… (READ MORE)

I Know Only Myself

I’ve been a little quiet on here lately because I’ve been all but buried under overlapping projects and deadlines. The moment one thing is finished, the next is waiting, and in some cases I’ve had to jump back and forth… (READ MORE)

w/awesome art by Yoshitomo Nara

Do they know it’s Xmas? (Y/N) : Int’l YA in Words Without Borders

      UPDATE: Now you can hear full audio and read a synopsis of the panel discussion for “Around the Globe”: International Diversity in YA Writing held at the New York Public Library last Wednesday. Of course, I was especially interested in… (READ MORE)


Translation Conference at Ewha Today and Tomorrow!

Apologies for the last-minute notification. The 6th International Translators’ Conference, entitled In “Other Words”: Challenges in Translating Korean Literature, is being held in the LG Convention Hall of the International Education Building at Ewha Womans University today and tomorrow. Starting… (READ MORE)

New book: Jeju Language and Tales from the Edge of the Korean Peninsula

LSASL 83: Jeju Language and Tales from the Edge of the Korean Peninsula – Artikeldetailansicht – LINCOM webshop. Ooh, interesting new book on the language of Jeju Island with a promising cultural history complete with translations of local stories into modern… (READ MORE)

Lee Ki-ho and Jang Eun-jin nominated for International IMPAC Dublin Literary Award

Two books from the Dalkey Archive Press Library of Korean Literature, Lee Ki-ho’s At Least We Can Apologize (tr. by Chris Dykas) and Jang Eun-jin’s No One writes Back (tr. by Jung Yewon), have been selected for the International IMPAC Dublin Literary Award. Say what… (READ MORE)


Translation is fun again (post-conference glow edition)

I’m back from ALTA 2014 in Milwaukee and all pumped about translation projects again. I came back with this prize: But even better, I got to touch some real books, and listen in on some great translators and teachers of… (READ MORE)

Winners of 45th Modern Korean Literature Translation Awards

Winners of 45th Modern Korean Literature Translation Awards Congratulations, everyone! From The Korea Times: The Korea Times is delighted to announce the winners of the 45th Modern Korean Literature Translation Awards. The Grand Prize winner, receiving 5 million won, is… (READ MORE)

Trio of literary tales adapted to cartoon omnibus via Joongang Daily

Trio of literary tales adapted to cartoon omnibus-INSIDE Korea JoongAng Daily. Ah, the omnibus film…a well-loved form in Korea. Possibly related to the yŏnjak-sosŏl (linked novel) form? Serialization? In any case, three classic Korean short stories have been made into an… (READ MORE)


Sad Men: Mangwondong Brothers Review

  Kim Ho-yeon, Mangwondong Brothers 김호연, <망원동 브라더스>   The Mangwondong Brothers are four men ages 30 through 60, all struggling professionally, socially, and/or academically and exhibiting symptoms typically found in emasculated males, who share a tiny rooftop studio where they dream of a comeback. They… (READ MORE)

%d bloggers like this: